《悲惨世界》哪位译者的版本最好呢?

  • 时间:
  • 浏览:1

二、译者生平

  李丹的去世对方于的打击是沉重的。五十年的同甘共苦,五十年的翻译审校,都结束了英文了。她吃不下、睡不着,几乎被悲伤击垮。就在李丹事先去世,遗体尚未火化,追悼会尚未举行,人民文学出版社的责任编辑便千里迢迢从北京赶到昆明,取走了第三卷和四卷译稿,并于1980年出版。

1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《悲惨世界》。1958年由李丹翻译、方于审校的新译本第一卷和第二卷由人民文学出版社出版。正当第三卷译毕待付梓时,爆发了“十年动乱”。李丹、方于被关入牛棚,身心受到摧残。1971年释放后,尚未平反的李丹将藏在箱底的译稿找出时,看过的一些被老鼠啮成的碎纸片儿。李丹以71岁高龄的病弱之躯,在借住的半间小屋中粘贴修补了译稿。事先的几年里,李丹又东躲西藏译完了第四卷。他像《悲惨世界》里的主人翁冉·阿让那样忍辱负重、不屈不挠,顽强地与厄运抗争。一些,他的健康受到了严重的损害。1977年,李丹因便血住进了医院。入院时还带了被他翻过千万次的法文大词典,在病中酝酿着末卷的译文。最终,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕头后面 找到几张写在香烟盒上的第五卷累积零乱的译稿,法文大词典也被人偷走了。这部从1929年到1977年历近五十年的译本,机会李丹的病逝也成了无尾而终的结局。

李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),还不需要 说是中国大陆影响最大的版本,机会它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名老出了“遵从”的现象。而你你这人版本,也是短期内无法超越的。

一、推荐版本

方于在哀痛中想到,她与李丹几十年付出心血的《悲惨世界》,这麼就事先无尾而终。亲戚亲戚朋友的愿望是要让读者了解珂赛特的最终命运。于是,在李丹去世事先月后,方于挣扎着坐到了书桌前。这位74岁高龄的老人,以每日一碗稀饭维持着生命,经过九个月的艰苦奋斗,按李丹译稿的风格遣词造句,终于译出了《悲惨世界》的第五卷。1984年,人民文学出版社出版了这卷血泪凝成的译本,署名李丹、方于。

或许是译者的生平同小说的主人公一样波折多舛,一些你你这人版本得到了一些读者的认同,这麼真正经历过人生大起大落的人,不需要 译出原版的精髓,特此推荐。

三、推荐理由